< Song of Solomon 1 >

1
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Song of Solomon 1 >