< Song of Solomon 1 >

1
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Song of Solomon 1 >