< Song of Solomon 1 >
Соломоновата песен на песните.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.