< Song of Solomon 2 >
1 I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
2 As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
3 As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
4 The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
5 Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
8 this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
9 My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
11 for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
12 Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
13 the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
14 My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
16 My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
17 til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.
Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.