< Song of Solomon 2 >
1 I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.