< Song of Solomon 1 >
Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună este dragostea ta decât vinul.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Pentru că aromele miresmelor tale sunt plăcute, numele tău este ca mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Eu sunt neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Nu vă uitaţi la mine că sunt neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, dar via mea nu am păzit-o.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri de bijuterii, gâtul tău cu lănţişoare din aur.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
În timp ce împăratul şade la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Un mănunchi de mir îmi este preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Preaiubitul meu îmi este ca un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Iată, eşti frumoasă, iubita mea; iată, eşti frumoasă; ai ochii porumbiţei.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Iată, eşti frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru este verde.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Bârnele casei noastre sunt cedrul, şi bolţile noastre din brad.