< Song of Solomon 1 >

1
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Song of Solomon 1 >