< Song of Solomon 1 >

1
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Song of Solomon 1 >