< Song of Solomon 1 >

1
Das Hohelied Salomos.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Song of Solomon 1 >