< Song of Solomon 1 >
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.