< Song of Solomon 1 >
Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n'khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Kamah hlo kah myrrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.