< Romans 7 >

1 Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth?
Sau nu știți voi, fraților, căci vorbesc cu oameni care cunosc Legea, că Legea stăpânește asupra omului cât trăiește el?
2 For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde.
Căci femeia care are un soț este legată prin lege de soț cât trăiește el, dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului.
3 Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man.
Deci, dacă, cât timp trăiește soțul, ea se unește cu un alt bărbat, ar fi numită adulteră. Dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului, astfel că nu este adulteră, deși este unită cu un alt bărbat.
4 And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God.
Așadar, frații mei, și voi ați fost făcuți morți față de Lege prin trupul lui Hristos, ca să vă uniți cu altul, cu Cel înviat din morți, ca să producem roade pentru Dumnezeu.
5 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
Căci, atunci când eram în carne, patimile păcătoase care erau prin lege lucrau în membrele noastre pentru a produce roade spre moarte.
6 But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre.
Dar acum am fost eliberați de Lege, după ce am murit față de cea în care eram ținuți, astfel încât slujim în noutatea duhului, și nu în vechimea literei.
7 What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte.
Ce vom spune atunci? Este legea păcat? Să nu fie niciodată! Cu toate acestea, nu aș fi cunoscut păcatul decât prin lege. Căci nu aș fi cunoscut pofta dacă legea nu ar fi spus: “Să nu poftești”.
8 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed.
Dar păcatul, găsind prilej prin poruncă, a produs în mine tot felul de pofte. Căci, în afara legii, păcatul este mort.
9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
În afară de Lege, am fost odată viu, dar când a venit porunca, păcatul a reînviat și am murit.
10 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
Porunca, care era pentru viață, am aflat că este pentru moarte;
11 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
căci păcatul, găsind prilej prin poruncă, m-a înșelat și prin ea m-a omorât.
12 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
De aceea, Legea este cu adevărat sfântă și porunca sfântă, dreaptă și bună.
13 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement.
Deci ceea ce este bun a devenit pentru mine moarte? Să nu fie niciodată! Dar păcatul, ca să se arate că este păcat, producea moarte în mine prin ceea ce este bun, pentru ca prin poruncă păcatul să devină peste măsură de păcătos.
14 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne.
Căci știm că Legea este spirituală, dar eu sunt trupesc, vândut sub păcat.
15 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate.
Căci nu înțeleg ce fac. Căci nu practic ceea ce doresc să fac, ci ceea ce urăsc, aceea fac.
16 And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good.
Dar dacă ceea ce nu doresc, aceea fac, consimt Legii că este bună.
17 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me.
Deci acum nu mai sunt eu cel care o face, ci păcatul care locuiește în mine.
18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
Căci știu că în mine, adică în carnea mea, nu locuiește nimic bun. Căci dorința este prezentă la mine, dar nu o găsesc făcând ceea ce este bun.
19 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not.
Căci binele pe care-l doresc, nu-l fac; dar răul pe care nu-l doresc, pe acela îl practic.
20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
Dar dacă ceea ce nu doresc, fac, nu mai sunt eu cel care face, ci păcatul care locuiește în mine.
21 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me.
Găsesc deci legea că, în timp ce eu doresc să fac binele, răul este prezent.
22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
Căci eu mă bucur de legea lui Dumnezeu după cele lăuntrice,
23 ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris.
dar văd în mădularele mele o lege diferită, care se luptă împotriva legii minții mele și mă aduce în captivitate sub legea păcatului care este în mădularele mele.
24 Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne?
Ce om nenorocit sunt eu! Cine mă va izbăvi din trupul acestei morți?
25 The grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Hristos, Domnul nostru! Așadar, cu mintea, eu însumi slujesc legii lui Dumnezeu, dar cu carnea, legii păcatului.

< Romans 7 >