< Romans 15 >

1 But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
Ninia gasawane lalegagui dunu da ninia hanai amo yolesili, gasa hame lalegagui dunu ilia dioi liligi gisawane fidimu da defea.
2 Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
Ninia hou amo mae dawa: le, ninia fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, amola ilia dogo denesiwane esaloma: ne, ili fidimu da defea.
3 For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
Bai Yesu Gelesu da hisu Ea hou hahawane fidima: ne hame hamosu. Be Ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu da dilima gadesu, amo gadesu da bu Nama doaga: i.”
4 For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
Gode Sia: Dedei huluane da ninima olelemusa: dedei. Ninia amo sia: dedei ba: beba: le, mae da: i dioma: ne hou amola fidima: ne hou dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hahawane ba: mu.
5 But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
Amola dilia da Yesu Gelesu Ea hou amoma fa: no bobogebeba: le, Gode (ninima oubenasu hou, amola dogo denesisu hou amo Bai gala), E da dilima gilisili asigi dawa: su afadafa fawane imunu da defea.
6 that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist.
Amasea, dilia huluane da gilisili ninia Hina Gode Yesu Gelesu amo Ea Ada amola Gode, Ema nodonanumu!
7 For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
Amaiba: le, Gode Ea hadigi dawa: beba: le, Yesu Gelesu da dili mae hihini lalegaguiba: le, dilia dunu eno dunu enoma mae hihini hahawane yosia: ma.
8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
Na da dilima sia: sa! Yesu Gelesu da Yu dunu fidima: ne, eso huluane E da osobo bagadega esaloba, hawa: hamosu. Amo hou da Gode Ea hou da dafawane amo olelesa. Amola Gode E da Yu siba fi ilima hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, amo liligi Yesu da hawa: hamomusa: misi dagoi.
9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
Amola Dienadaile dunu da Gode Ea gogolema: ne olofosu ba: beba: le, Ema nodoma: ne, Gelesu da misi dagoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Dienadaile fi amo ganodini Dima nodomu! Na da Dima nodone gesami hea: mu!”
10 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
Sia: eno dedei, amane, “Dienadaile dunu! Dilia amola Gode Ea fi dunu, gilisili hahawane nodoma!”
11 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
Eno dedei amane, “Dienadaile dunu huluane! Hina Godema hahawane nodoma! Fifi asi gala dunu huluanedafa Ema nodoma!”
12 And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
Amola Aisaia da amane sia: sa, “Yesi egaga fi mano da Dienadaile dunuma Ouligisuwane esaloma: ne, misunu. E misunuba: le, Dienadaile dunu da dafawane hamoma: beyale dawa: lumu.”
13 And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
Gode da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou amo ea bai esala. Dilia da Ea Hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da dilima baligiliwane hahawane hou amola olofosu hou imunu da defea. Amasea, dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo ea gasa lai dagoiba: le, dilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou doaga: ma: ne hahawane ouesalusu hou da asigilalumu.
14 And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
Na fi dunu! Na da dilia hou dawa: ! Dilia hou da noga: idafa amola dilia dawa: su hou da bagade amola dilia dunu eno dunu enoma olelesu dawa: , amo huluane na dawa:
15 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
Be amo meloa dedei amo ganodini, na da liligi eno dilia bu dawa: ma: ne, mae beda: iwane olelei. Bai Gode da nama hahawane hawa: hamosu ia dagoiba: le, na da mae beda: iwane olelei.
16 that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost.
Gode da na Dienadaile dunuma Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu amo olelemusa: ilegei dagoi. Dienadaile dunu da afadenene, Godema gobele salasu liligi fedege agoane hamoi, amo hamoma: ne na da gobele salasu dunu ea hou agoane ilima Gode Sia: Ida: iwane olelesa. Be Ema gobele salasu Dunudafa da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala.
17 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
Na da Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, na Godema hawa: hamosu na da hidale agoane ba: sa.
18 For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
Yesu Gelesu da na dogo ganodini hamobeba: le, na da mae beda: iwane Dienadaile fi dunu amo Godema nabasu hou hamoma: ne Ema hiougi, amo fawane na da sia: mu. E da na loboga sia: , hawa: hamosu amola
19 in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu amo E da Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea gasaga hamoi dagoi. Amaiba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade yolesili, asili, Ililigame sogega doaga: i. Logoga ahoasea, na da soge huluane amo ganodini, Yesu Gelesu Ea hou, Sia: Ida: iwane gala, amo olelesu.
20 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
Na hanai asigi dawa: su da agoane diala. Soge amo ganodini ilia Yesu Gelesu Ea Dio hame nabi, agoai soge amo ganodini na da Gode Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hanai. Bai fedege na da eno dunu ea bai da: iya diasu gagumu higa: i gala mabu!
21 For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
Gode Sia: da agoane dedei diala. “Dunu fi amo da sia: adole iasuga hame adoi, ilia da ba: mu. Dunu fi amo da musa: hame nabi, ilia da dawa: mu.”
22 For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
Be na da dilima misunu logo eso bagohame ga: iwane ba: i.
23 And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
Be wali amo soge ganodini na hawa: hamosu da dagoiba: le, amola na da ode bagohame dilima misunu hanaiba: le,
24 Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
na da wali dili ba: la misunu dawa: lala. Na da Siba: ini sogega doaga: ma: ne, logoga ahoabeba: le, dili ba: mu. Na da dilia soge ganodini hahawane ouesalu, dilia da na fidilalu, na da bu ahoanu Siba: ini sogega ahoana doaga: mu.
25 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
Be wahadafa na da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu fidimusa: masunu.
26 For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
Bai Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Ma: sidounia soge amola Aga: ia soge amo ganodini ilia udigili hahawane Gode Ea fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini fidimusa: , muni imunusa: dawa: i.
27 For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
Ilisu hanaiba: le fidimusa: dawa: i galu. Be ilia da amo dunu fidimu da ilima dabe imunu agoai gala. Yu dunu da ilia a: silibu hou mae hihini Dienadaile dunuma iabeba: le, Dienadaile dunu da dabe agoane ilia osobo bagade labe liligi Yu dunuma bu imunu da defea.
28 Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
Amo hawa: hamomu dagosea, muni imunu liligi huluane ia dagoiba: le, na da Siba: ini sogega doaga: musa: logoga ahoasea, dili yosia: mu.
29 And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
Na da dilima doaga: sea, na da Yesu Gelesu Ea hahawane hou amoga nabaiwane doaga: mu. Amo na dawa: !
30 Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
Na fi dunu! Na da Hina Gode Yesu Gelesu amola asigi hou Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama i, amoga dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou fidima: ne, dilia Godema sia: ne gadoma: ne, nama gilisima!
31 that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
Gode Ea hou hame lalegagui dunu Yudia soge ganodini, ilia na medosa: besa: le, Godema sia: ne gadoma. Amola na hawa: hamosu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini, amo Gode Ea fi dunu ilia hahawane ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
32 that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.
Amasea, Gode da hanai galea, na da hahawane bagade dilima misini, dili amola gilisili hele esalumuba: le, hahawane bagade ba: mu.
33 And God of pees be with you alle. Amen.
Gode, ninia olofosu ea bai esala, dili gilisili esalumu da defea. Ama.

< Romans 15 >