< Revelation 2 >
1 And to the aungel of the chirche of Efesus write thou, These thingis seith he, that holdith the seuene sterris in his riyt hond, which walkith in the middil of the seuene goldun candilstikis.
Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
2 Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris;
Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:
3 and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not.
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
4 But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite.
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
5 Therfor be thou myndeful fro whennus thou hast falle, and do penaunce, and do the firste werkis; ether ellis, Y come soone to thee, and Y schal moue thi candilstike fro his place, but `thou do penaunce.
Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
6 But thou hast this good thing, that thou hatidist the dedis of Nycholaitis, the whiche also Y hate.
Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
7 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. To hym that ouercometh Y schal yyue to ete of the tre of lijf, that is in the paradis of my God.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
8 And to the aungel of the chirche of Smyrma write thou, These thingis seith the firste and the laste, that was deed, and lyueth.
Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:
9 Y woot thi tribulacioun, and thi pouert, but thou art riche; and thou art blasfemyd of hem, that seien, that thei ben Jewis, and ben not, but ben the synagoge of Sathanas.
Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.
10 Drede thou no thing of these thingis, whiche thou schalt suffre. Lo! the deuel schal sende summe of you in to prisoun, that ye be temptid; and ye schulen haue tribulacioun ten daies. Be thou feithful to the deth, and Y schal yyue to thee a coroun of lijf.
Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
11 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
12 And to the aungel of the chirche of Pergamus write thou, These thingis seith he, that hath the swerd scharp on ech side.
Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
13 Y woot where thou dwellist, where the seete of Sathanas is; and thou holdist my name, and denyedist not my feith. And in tho daies was Antifas, my feithful witnesse, that was slayn at you, where Sathanas dwellith.
Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
14 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou hast `there men holdinge the teching of Balaam, which tauyte Balaac for to sende sclaundre bifor the sones of Israel, to ete of sacrificis of ydols, and to do fornicacioun;
Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari:
15 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis.
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
16 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth.
Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
17 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirches. To him that ouercometh Y schal yyue aungel mete hid; and Y schal yyue to hym a whiit stoon, and in the stoon a newe name writun, which no man knowith, but he that takith.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
18 And to the aungel of the chirche of Tiatira write thou, These thingis seith the sone of God, that hath iyen as flawme of fier, and hise feet lijk latoun.
Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco:
19 Y knowe thi werkis, and feith, and charite, and thi seruyce, and thi pacience, and thi laste werkis mo than the formere.
Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
20 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou suffrist the womman Jesabel, which seith that sche is a prophetesse, to teche and disseyue my seruauntis, to do letcherie, and to ete of thingis offrid to idols.
Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
21 And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun.
Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
22 And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis.
Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
23 And Y schal slee hir sones in to deth, and alle chirchis schulen wite, that Y am serchinge reynes and hertis; and Y schal yyue to ech man of you after hise werkis.
Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
24 And Y seie to you, and to othere that ben at Tiatire, who euer han not this teching, and that knewen not the hiynesse of Sathanas, hou thei seien, Y schal not sende on you another charge; netheles holde ye that that ye han,
et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
26 And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis,
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
27 and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
28 as a vessel of a pottere, as also Y resseyuede of my fadir; and Y schal yyue to hym a morewe sterre.
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
29 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis.
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.