< Psalms 94 >
1 God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
ヱホバよ仇をかへすは汝にあり神よあたを報すはなんぢにあり ねがはくは光をはなちたまへ
2 Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
世をさばきたまふものよ 願くは起てたかぶる者にそのうくべき報をなしたまへ
3 Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
ヱホバよ惡きもの幾何のときを經んとするや あしきもの勝誇りていくそのとしを經るや
4 Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
かれらはみだりに言をいだして誇りものいふ すべて不義をおこなふ者はみづから高ぶれり
5 Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
ヱホバよ彼等はなんぢの民をうちくだき なんぢの業をそこなふ
6 Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
かれらは嫠婦と旅人との生命をうしなひ孤子をころす
7 And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
かれらはいふ ヤハは見ずヤコブの神はさとらざるべしと
8 Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
民のなかなる無知よ なんぢらさとれ 愚かなる者よ いづれのときにか智からん
9 Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
みみを植るものきくことをせざらんや 目をつくれるもの見ることをせざらんや
10 Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
もろもろの國ををしふる者ただすことを爲ざらんや 人に知識をあたふる者しることなからんや
11 The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
ヱホバは人の思念のむなしきを知りたまふ
12 Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
ヤハよなんぢの懲めたまふ人なんぢの法ををしへらるる人は さいはひなるかな
13 That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
かかる人をわざはひの日よりのがれしめ 惡きもののために坑のほらるるまで これに平安をあたへたまはん
14 For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
そはヱホバその民をすてたまはず その嗣業をはなれたまはざるなり
15 Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
審判はただしきにかへり心のなほき者はみなその後にしたがはん
16 Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
誰かわがために起りたちて惡きものを責んや 誰か我がために立て不義をおこなふ者をせめんや
17 No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
もしヱホバ我をたすけたまはざりせば わが霊魂はとくに幽寂ところに住ひしならん
18 If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
されどわが足すべりぬといひしとき ヱホバよなんぢの憐憫われをささへたまへり
19 Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
わがうちに憂慮のみつる時 なんぢの安慰わがたましひを喜ばせたまふ
20 Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
律法をもて害ふことをはかる惡の位はなんぢに親むことを得んや
21 Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
彼等はあひかたらひて義人のたましひをせめ罪なき血をつみに定む
22 And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
然はあれどヱホバはわがたかき櫓 わが神はわが避所の磐なりき
23 And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.
神はかれらの邪曲をその身におはしめ かれらをその惡き事のなかに滅したまはん われらの神ヱホバはこれを滅したまはん