< Psalms 89 >

1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Ezrahlı Eytan'ın Maskili RAB'bin sevgisini sonsuza dek ezgilerle öveceğim, Sadakatini bütün kuşaklara bildireceğim.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim, Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Dedin ki, “Seçtiğim adamla antlaşma yaptım, Kulum Davut'a şöyle ant içtim:
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
‘Soyunu sonsuza dek sürdüreceğim, Tahtını kuşaklar boyunca sürekli kılacağım.’” (Sela)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Ya RAB, gökler över harikalarını, Kutsallar topluluğunda övülür sadakatin.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Çünkü göklerde RAB'be kim eş koşulur? Kim benzer RAB'be ilahi varlıklar arasında?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Kutsallar topluluğunda Tanrı korku uyandırır, Çevresindekilerin hepsinden ulu ve müthiştir.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı, Senin gibi güçlü RAB var mı? Sadakatin çevreni sarar.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Sen kudurmuş denizler üzerinde egemenlik sürer, Dalgalar kabardıkça onları dindirirsin.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Sen Rahav'ı leş ezer gibi ezdin, Güçlü kolunla düşmanlarını dağıttın.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Gökler senindir, yeryüzü de senin; Dünyanın ve içindeki her şeyin temelini sen attın.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Kuzeyi, güneyi sen yarattın, Tavor ve Hermon dağları Sana sevincini dile getiriyor.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Kolun güçlüdür, Elin kudretli, sağ elin yüce.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Tahtın adalet ve doğruluk üzerine kurulu, Sevgi ve sadakat önünsıra gider.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Ne mutlu sevinç çığlıkları atmasını bilen halka, ya RAB! Yüzünün ışığında yürürler.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Gün boyu senin adınla sevinir, Doğruluğunla yücelirler.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Çünkü sen onların gücü ve yüceliğisin, Lütfun sayesinde gücümüz artar.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Kalkanımız RAB'be, Kralımız İsrail'in Kutsalı'na aittir.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Geçmişte bir görüm aracılığıyla, Sadık kullarına şöyle dedin: “Bir yiğide yardım ettim, Halkın içinden bir genci yükselttim.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Kulum Davut'u buldum, Kutsal yağımla onu meshettim.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Elim ona destek olacak, Kolum güç verecek.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Düşman onu haraca bağlayamayacak, Kötüler onu ezmeyecek.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Düşmanlarını onun önünde kıracağım, Ondan nefret edenleri vuracağım.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Sadakatim, sevgim ona destek olacak, Benim adımla gücü yükselecek.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Sağ elini denizin, Irmakların üzerine egemen kılacağım.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
‘Babam sensin’ diye seslenecek bana, ‘Tanrım, kurtuluşumun kayası.’
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Sonsuza dek ona sevgi göstereceğim, Onunla yaptığım antlaşma hiç bozulmayacak.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Soyunu sonsuza dek, Tahtını gökler durduğu sürece sürdüreceğim.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“Çocukları yasamdan ayrılır, İlkelerime göre yaşamazsa;
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
Kurallarımı bozar, Buyruklarıma uymazsa,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
İsyanlarını sopayla, Suçlarını dayakla cezalandıracağım.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Ama onu sevmekten vazgeçmeyecek, Sadakatime sırt çevirmeyeceğim.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Antlaşmamı bozmayacak, Ağzımdan çıkan sözü değiştirmeyeceğim.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Bir kez kutsallığım üstüne ant içtim, Davut'a yalan söylemeyeceğim.
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
Onun soyu sonsuza dek sürecek, Tahtı karşımda güneş gibi duracak,
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
Göklerde güvenilir bir tanık olan ay gibi Sonsuza dek kalacak.” (Sela)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Ama sen reddettin, sırt çevirdin, Çok öfkelendin meshettiğin krala.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Kulunla yaptığın antlaşmadan vazgeçtin, Onun tacını yere atıp kirlettin.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Yıktın bütün surlarını, Viran ettin kalelerini.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı, Yüzkarası oldu komşularına.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Hasımlarının sağ elini onun üstüne kaldırdın, Bütün düşmanlarını sevindirdin.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin, Savaşta ona yan çıkmadın.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Görkemine son verdin, Tahtını yere çaldın.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Gençlik günlerini kısalttın, Onu utanca boğdun. (Sela)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Ne zamana dek, ya RAB? Sonsuza dek mi gizleneceksin? Ne zamana dek öfken alev alev yanacak?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Anımsa ömrümün ne çabuk geçtiğini, Ne boş yaratmışsın insanoğlunu!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
Var mı yaşayıp da ölümü görmeyen, Ölüler diyarının pençesinden canını kurtaran? (Sela) (Sheol h7585)
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Ya Rab, nerede o eski sevgin? Davut'a göstereceğine ant içtiğin o sadık sevgin!
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu, Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı, Düşmanlarının hakaretini, ya RAB, Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Sonsuza dek övgüler olsun RAB'be! Amin! Amin!

< Psalms 89 >