< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Msifuni Bwana milele!