< Psalms 89 >

1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol h7585)
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!

< Psalms 89 >