< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.