< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.