< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Ein Maskil Ethans, des Esrachiten. Die Gnadenerweisungen Jahwes will ich immerdar besingen, will deine Treue allen künftigen Geschlechtern mit meinem Munde verkündigen.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Denn du sprachst: “Auf ewig wird die Gnadenverheißung aufgebaut”; auf den Himmel gründetest du deine Treue.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
“Ich habe meinen Erwählten eine Zusicherung gegeben, habe meinem Knechte David geschworen:
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
“Auf ewig will ich deine Nachkommenschaft fest gegründet sein lassen und für alle künftigen Geschlechter deinen Thron erbauen.” (Sela)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Und es preist der Himmel deine Wunder, Jahwe, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Denn wer im Gewölke gleicht Jahwe, ist Jahwe ähnlich unter den Göttersöhnen?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
dem Gotte, der überaus schrecklich im Rate der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Jahwe, du Gott der Heerscharen, wer ist wie du gewaltig, Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt; mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; der Erdkreis und was ihn füllt, - du hast sie gegründet.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Nord und Süd, du hast sie geschaffen, Thabor und Hermon jubeln über deinen Namen.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Du hast einen Arm voller Kraft; stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Gerechtigkeit und Recht ist die Grundfeste deines Throns, Gnade und Treue gehen vor dir her.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Wohl dem Volke, das Jubelruf kennt, das, o Jahwe, im Lichte deines Angesichts wandelt!
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Über deinen Namen frohlocken sie allezeit und stehen groß da durch deine Gerechtigkeit.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Denn du bist ihre starke Zier, und durch deine Gunst ist unser Horn hoch erhoben.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Denn Jahwe gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Damals redetest du im Gesichte zu deinem Frommen und sprachst: “Ich habe ein Diadem auf einen Helden gelegt, einen Erwählten aus dem Volk emporgezogen.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
“Ich habe David, meinen Knecht, gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
“ihn, mit dem meine Hand beständig sein, und den mein Arm stärken wird.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
“Kein Feind soll ihn berücken, noch ein Ruchloser ihn überwältigen.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
“Sondern ich will seine Bedränger vor ihm her zermalmen und, die ihn hassen, will ich schlagen.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
“Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und durch meinen Namen soll sein Horn hoch erhoben sein.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
“Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
“Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
“Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
“Auf ewig will ich ihm meine Gnade bewahren, und meine Zusicherung bleibt ihm gewiß.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
“Ich will seiner Nachkommenschaft ewigen Bestand verleihen und seinem Throne, so lange der Himmel währt.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht nach meinen Rechten wandeln,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
“wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
“so werde ich mit dem Stock ihr Vergehen ahnden und ihre Verschuldung mit Schlägen.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
“Aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und werde meine Treue nicht brechen.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
“Ich will meine Zusicherung nicht entweihen und nicht ändern, was über meine Lippen gegangen ist.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
“Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen - ich werde David nimmermehr belügen! -:
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
“Seine Nachkommenschaft soll ewig bestehen und sein Thron so wandellos vor mir wie die Sonne.”
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
Gleich dem Monde soll er ewig bestehen, und der Zeuge im Gewölk ist zuverlässig! (Sela)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Du hast alle seine Mauern niedergerissen, alle seine Bollwerke in Trümmer gelegt.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Du ließest die Rechte seiner Bedränger siegreich sein, erfreutest alle seine Feinde.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. (Sela)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Wie lange, Jahwe, willst du dich für immer verbergen, und soll dein Grimm wie Feuer brennen?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
Wo wäre einer, der leben bliebe und den Tod nicht sähe, der sein Leben aus der Gewalt der Unterwelt erretten könnte? (Sela) (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Wo sind, o Herr, deine früheren Gnadenverheißungen, die du David kraft deiner Treue geschworen hast?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Gedenke, Herr, der Schmach deiner Knechte, daß ich in meinem Busen den ganzen Hohn der Völker trage,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
womit deine Feinde, Jahwe, gehöhnt haben, womit sie gehöhnt haben die Fußspuren deines Gesalbten!
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit. Amen, Amen!