< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!