< Psalms 89 >

1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

< Psalms 89 >