< Psalms 89 >
1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!