< Psalms 80 >

1 To victorie; this salm is witnessing of Asaph for lilies. Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym,
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "(Wie) Lilien ist das Zeugnis." / Ein Psalm Asafs.
2 Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
Israels Hirt, horch auf, / Der du Josef führtest wie Schafe! / Der du thronest auf den Keruben, / Erscheine im Lichtglanz!
3 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Efraim, Benjamin und Manasse siegreich führend / Biete auf deine Macht / Und komm uns zu Hilfe!
4 Lord God of vertues; hou longe schalt thou be wrooth on the preier of thi seruaunt?
Elohim, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
5 Hou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
Jahwe Elohim Zebaôt, / Wie lange währet dein Zorn / Trotz des Gebetes deines Volks?!
6 Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs.
Du hast es mit Tränenbrot gespeist / Und es mit Tränen reichlich getränkt.
7 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Unsre Nachbarn streiten sich unsertwegen, / Und unsre Feinde verspotten uns.
8 Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it.
Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
9 Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
Einen Weinstock hast du aus Ägypten geholt, / Hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt.
10 The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
Du hast vor ihm Raum geschafft: / So schlug er Wurzeln und füllte das Land.
11 It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
Es deckten sich Berge mit seinem Schatten, / Mit seinen Reben die Zedern Gottes.
12 Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
Seine Ranken sandte er bis ans Meer / Und seine Zweige bis an den Strom.
13 A boor of the wode distriede it; and a singuler wielde beeste deuouride it.
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, / Daß ihn jeder zerpflückt, der vorübergeht?
14 God of vertues, be thou turned; biholde thou fro heuene, and se, and visite this vyne.
Der Eber des Waldes frißt ihn ab, / Das Getier des Feldes macht ihn kahl.
15 And make thou it perfit, which thi riythond plauntide; and biholde thou on the sone of man, which thou hast confermyd to thee.
Elohim Zebaôt, o schau doch wieder vom Himmel und sieh — / Sorge für diesen Weinstock:
16 Thingis brent with fier, and vndurmyned; schulen perische for the blamyng of thi cheer.
Für den Sprößling, den deine Rechte gepflanzt, / Für den Sohn, den du dir erzogen!
17 Thin hond be maad on the man of thi riythond; and on the sone of man, whom thou hast confermed to thee.
Wie ist er mit Feuer verbrannt. / Vor deinem Zornblick laß sie vergehn!
18 And we departiden not fro thee; thou schalt quykene vs, and we schulen inwardli clepe thi name.
Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, / Dem Menschensohn, den du dir erzogen:
19 Lord God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
So werden wir nimmer von dir weichen. / Laß uns am Leben, so rufen wir an deinen Namen. Jahwe Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!

< Psalms 80 >