< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.