< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.