< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >