< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.

< Psalms 78 >