< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.