< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.