< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]