< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.