< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.