< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.