< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psalms 78 >