< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.