< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Psalms 78 >