< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalms 78 >