< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.