< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.