< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。