< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.

< Psalms 78 >