< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.