< Psalms 77 >
1 `To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
Pour le chef musicien. À Jeduthun. Un psaume d'Asaph. Mon cri va vers Dieu! En effet, je crie à l'aide de Dieu, et qu'il m'écoute.
2 In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
Au jour de ma détresse, j'ai cherché l'Éternel. Ma main a été tendue dans la nuit, et ne s'est pas fatiguée. Mon âme a refusé d'être réconfortée.
3 Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
Je me souviens de Dieu, et je gémis. Je me plains, et mon esprit est accablé. (Selah)
4 Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
Tu tiens mes paupières ouvertes. Je suis tellement troublé que je ne peux pas parler.
5 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
J'ai considéré les jours d'autrefois, les années des temps anciens.
6 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
Je me souviens de ma chanson dans la nuit. Je considère dans mon propre cœur; mon esprit s'enquiert diligemment:
7 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
« Le Seigneur nous rejettera-t-il à jamais? Ne sera-t-il plus favorable?
8 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
Sa bonté s'est-elle évanouie pour toujours? Sa promesse échoue-t-elle pour des générations?
9 Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
Dieu a-t-il oublié d'être gracieux? A-t-il, dans sa colère, retenu sa compassion? (Selah)
10 And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
Alors je me suis dit: « Je vais faire appel à cela: les années de la main droite du Très-Haut. »
11 I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
Je me souviendrai des œuvres de l'Éternel; car je me souviendrai de tes merveilles d'antan.
12 And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
Je méditerai aussi sur toute ton œuvre, et considérez vos actions.
13 God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
Ton chemin, Dieu, est dans le sanctuaire. Quel dieu est grand comme Dieu?
14 thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
Tu es le Dieu qui fait des merveilles. Tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
Tu as racheté ton peuple par ton bras, les fils de Jacob et de Joseph. (Selah)
16 God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
Les eaux t'ont vu, Dieu. Les eaux t'ont vu, et elles se sont tordues. Les profondeurs se sont également convulsées.
17 The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
Les nuages ont versé de l'eau. Les cieux ont résonné du tonnerre. Vos flèches ont aussi volé autour.
18 For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon. Les éclairs ont illuminé le monde. La terre a tremblé et a été secouée.
19 Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
Ton chemin était à travers la mer, vos chemins à travers les grandes eaux. Vos pas n'étaient pas connus.
20 Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.