< Psalms 77 >
1 `To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
2 In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
3 Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
4 Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
5 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
6 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
7 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
“Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
8 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
9 Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
10 And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
11 I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
12 And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
13 God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
14 thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
15 thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
16 God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
17 The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
18 For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
19 Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
20 Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.
Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.