< Psalms 75 >
1 `To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph. God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name.
Au chef des chantres. Al tachhêt. Psaume d’Assaph. Cantique. Nous te rendons grâce, ô Dieu, nous te rendons grâce, ton nom est près de nous; qu’on proclame tes merveilles!
2 We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
"Quand, dit Dieu, j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité.
3 The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof.
Que la terre en soit alarmée avec ses habitants, moi, je raffermirai ses colonnes." (Sélah)
4 I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
Je dis aux insensés: "Trêve de folies!" Aux méchants: "Ne relevez point la tête!"
5 Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
Ne relevez pas si haut la tête, ne vous rengorgez pas pour parler avec insolence;
6 For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge.
car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur.
7 He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord.
C’Est Dieu qui est l’arbitre: il abaisse l’un, il élève l’autre.
8 And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
Car l’Eternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent.
9 Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob.
Pour moi, je le proclamerai sans trêve, je chanterai le Dieu de Jacob.
10 And Y schal breke alle the hornes of synneris; and the hornes of the iust man schulen be enhaunsid.
J’Abattrai toutes les cornes des méchants; les cornes des justes se dresseront bien haut.