< Psalms 73 >

1 `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4 For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5 Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6 Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20 As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21 For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22 and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23 As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24 Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25 For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26 Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27 For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28 But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.

< Psalms 73 >