< Psalms 73 >
1 `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
4 For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.