< Psalms 72 >
ソロモンのうた 神よねがはくは汝のもろもろの審判を王にあたへ なんぢの義をわうの子にあたへたまへ
2 God, yyue thi doom to the king; and thi riytfulnesse to the sone of a king. To deme thi puple in riytfulnesse; and thi pore men in doom.
かれは義をもてなんぢの民をさばき公平をもて苦しむものを鞫かん
3 Mounteyns resseyue pees to the puple; and litle hillis resseyue riytfulnesse.
義によりて山と岡とは民に平康をあたふべし
4 He schal deme the pore men of the puple, and he schal make saaf the sones of pore men; and he schal make low the false chalengere.
かれは民のくるしむ者のために審判をなし乏しきものの子輩をすくひ虐ぐるものを壊きたまはん
5 And he schal dwelle with the sunne, and bifore the moone; in generacioun and in to generacioun.
かれらは日と月とのあらんかぎり世々おしなべて汝をおそるべし
6 He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
かれは苅とれる牧にふる雨のごとく地をうるほす白雨のごとくのぞまん
7 Riytfulnesse schal come forth in hise dayes, and the aboundaunce of pees; til the moone be takun awei.
かれの世にただしき者はさかえ平和は月のうするまで豊かならん
8 And he schal be lord fro the-see `til to the see; and fro the flood til to the endis of the world.
またその政治は海より海にいたり河より地のはてにおよぶべし
9 Ethiopiens schulen falle doun bifore hym; and hise enemyes schulen licke the erthe.
野にをる者はそのまへに屈み そり仇は塵をなめん
10 The kyngis of Tarsis and ilis schulen offre yiftis; the kyngis of Arabie and of Saba schulen brynge yiftis.
タルシシおよび島々の王たちは貢ををさめ之シバとセバの王たちは礼物をささげん
11 And alle kyngis schulen worschipe hym; alle folkis schulen serue hym.
もろもろの王はそのまへに俯伏し もろもろの國はかれにつかへん
12 For he schal delyuer a pore man fro the miyti; and a pore man to whom was noon helpere.
かれは乏しき者をその叫ぶときにすくひ 助けなき苦しむ者をたすけ
13 He schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
弱きものと乏しき者とをあはれみ乏しきものの霊魂をすくひ
14 He schal ayen bie the soulis of hem fro vsuris, and wickidnesse; and the name of hem is onourable bifor hym.
かれらのたましひを暴虐と強暴とよりあがなひたまふ その血はみまへに貴かるべし
15 And he schal lyue, and me schal yyue to hym of the gold of Arabie; and thei schulen euere worschipe of hym, al dai thei schulen blesse hym.
かれらは有ふべし 人はシバの黄金をささげてかれのために恒にいのり終日かれをいははん
16 Stidefastnesse schal be in the erthe, in the hiyeste places of mounteyns; the fruyt therof schal be enhaunsid aboue the Liban; and thei schulen blosme fro the citee, as the hey of erthe doith.
國のうち五穀ゆたかにしてその實はレバノンのごとく山のいただきにそよぎ 邑の人々は地の草のごとく榮ゆべし
17 His name be blessid in to worldis; his name dwelle bifore the sunne. And all the lynagis of erthe schulen be blessid in hym; alle folkis schulen magnyfie hym.
かれの名はつねにたえず かれの名は日の久しきごとくに絶ることなし 人はかれによりて福祉をえん もろもろの國はかれをさいはひなる者ととなへん
18 Blessid be the Lord God of Israel; which aloone makith merueiylis.
ただイスラエルの神のみ奇しき事跡をなしたまへり 神ヱホバはほむべきかな
19 Blessid be the name of his maieste with outen ende; and al erthe schal be fillid with his maieste; be it doon, be it doon.
その榮光の名はよよにほむべきかな全地はその榮光にて満べしアーメン アーメン
20 `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
ヱッサイの子ダビデの祈はをはりぬ